Основные ошибки в локализации сайта

Локализация сайта — это эффективный инструмент развития вашего бизнеса на международном рынке. Но ошибки, допущенные из-за незнания процесса или из желания сэкономить, могут привести к полному провалу и навсегда разрушить имидж бренда.

В статье собрали самые частые случаи неправильной локализации.

Ошибка 1. Перевод, а не локализация сайта

До сих пор многие владельцы бизнесов думают, что перевод и локализация сайтов — это одно и то же. Локализация — более широкое понятие, которое включает в себя, в том числе и перевод. В процессе локализации все содержимое сайта адаптируют под новую аудиторию, чего не делают при простом переводе.

Локализации сайта подвергаются даже кнопки, шрифты, цветовая гамма в оформлении, картинки и видеоролики, новости — то есть все, с чем будет сталкиваться посетитель сайта.

Например, вашим английским клиентам вряд ли будет интересно узнать, что вы переехали в офис по новому адресу. Для них это — бесполезная информация, пусть даже и переведенная на английский язык.

Ошибка 2. Локализация сайта только на английском

Если ваш сайт предназначен для внутреннего использования, и вы не собираетесь выходить с ним на иностранный рынок, то можно добавить только английскую версией сайта как имиджевую составляющую.

В остальных случаях английской языковой версии локализации сайта может оказаться недостаточно. Например, при выходе на азиатский или арабский рынок стоит изучить распространение языков на этих территориях, чтобы максимально охватить целевую аудиторию. В некоторых странах практически не говорят на английском, и точно не обратят внимание на непонятный контент на чужом языке.

Да и в англоговорящих странах свои диалекты английского — британский, американский, австралийский, так что стоит учитывать и это.

Ошибка 3. Локализация сайта без предварительного изучения рынка

Чтобы ваш сайт хорошо приняли на иностранном рынке, он должен сойти «за своего». То есть производить впечатление продукта, созданного специально для этой целевой аудитории. Это и есть задача локализации — адаптировать сайт с учетом национальных и культурных особенностей нового рынка.

Анализ целевого рынка — первый и самый важный этап локализации сайта, от качества которого зависит эффективность всего остального процесса.

Все иностранные рынки отличаются друг от друга портретами покупателей, их мотивацией, процессом покупки, отношением к рекламе и самими рекламными инструментами. Не стоит использовать для продвижения на одном рынке стратегию, проверенную на другом рынке. Скорее всего, она не принесет такого же результата.

Например, на американцев лучше действует реклама с изображением семейных ценностей, праздников в кругу друзей и упоминание чувства комфорта. Немцам же чужды эмоции — только прагматизм и «голые» факты. И эти особенности обязательно нужно учитывать и задействовать на продающих страницах при локализации сайта.

Чтобы не допустить перечисленных выше и других ошибок, локализацию сайта лучше заказать у профессионалов. Например, в переводческой компании МК:translations.

Подробнее с услугой локализации сайтов можно ознакомиться на сайте компании по ссылке https://mk-translations.ua/service/lokalizatsiya-sajtov-i-programmnogo-ob/

Опубликовано 15.11.2021

Добавить комментарий
Проект INCITY.ORG.UA © 2021