Локализация сайта — это эффективный инструмент развития вашего бизнеса на международном рынке. Но ошибки, допущенные из-за незнания процесса или из желания сэкономить, могут привести к полному провалу и навсегда разрушить имидж бренда.
В статье собрали самые частые случаи неправильной локализации.
До сих пор многие владельцы бизнесов думают, что перевод и локализация сайтов — это одно и то же. Локализация — более широкое понятие, которое включает в себя, в том числе и перевод. В процессе локализации все содержимое сайта адаптируют под новую аудиторию, чего не делают при простом переводе.
Локализации сайта подвергаются даже кнопки, шрифты, цветовая гамма в оформлении, картинки и видеоролики, новости — то есть все, с чем будет сталкиваться посетитель сайта.
Например, вашим английским клиентам вряд ли будет интересно узнать, что вы переехали в офис по новому адресу. Для них это — бесполезная информация, пусть даже и переведенная на английский язык.
Если ваш сайт предназначен для внутреннего использования, и вы не собираетесь выходить с ним на иностранный рынок, то можно добавить только английскую версией сайта как имиджевую составляющую.
В остальных случаях английской языковой версии локализации сайта может оказаться недостаточно. Например, при выходе на азиатский или арабский рынок стоит изучить распространение языков на этих территориях, чтобы максимально охватить целевую аудиторию. В некоторых странах практически не говорят на английском, и точно не обратят внимание на непонятный контент на чужом языке.
Да и в англоговорящих странах свои диалекты английского — британский, американский, австралийский, так что стоит учитывать и это.
Чтобы ваш сайт хорошо приняли на иностранном рынке, он должен сойти «за своего». То есть производить впечатление продукта, созданного специально для этой целевой аудитории. Это и есть задача локализации — адаптировать сайт с учетом национальных и культурных особенностей нового рынка.
Анализ целевого рынка — первый и самый важный этап локализации сайта, от качества которого зависит эффективность всего остального процесса.
Все иностранные рынки отличаются друг от друга портретами покупателей, их мотивацией, процессом покупки, отношением к рекламе и самими рекламными инструментами. Не стоит использовать для продвижения на одном рынке стратегию, проверенную на другом рынке. Скорее всего, она не принесет такого же результата.
Например, на американцев лучше действует реклама с изображением семейных ценностей, праздников в кругу друзей и упоминание чувства комфорта. Немцам же чужды эмоции — только прагматизм и «голые» факты. И эти особенности обязательно нужно учитывать и задействовать на продающих страницах при локализации сайта.
Чтобы не допустить перечисленных выше и других ошибок, локализацию сайта лучше заказать у профессионалов. Например, в переводческой компании МК:translations.
Подробнее с услугой локализации сайтов можно ознакомиться на сайте компании по ссылке https://mk-translations.ua/service/lokalizatsiya-sajtov-i-programmnogo-ob/
Добавить комментарий